Dans la langue allemande, il n’y a pas simplement l’arbre (Baum). Il peut être „ein Baum” [un arbre] – n’importe quel arbre, ou „der Baum” [l’arbre] – cet arbre en particulier. En d’autres termes, avant tous les noms, il y a un mot de service qui exprime la détermination ou l’indétermination : un article défini ou indéfini. Dans l’exemple précédent : „ein” est un article indéfini et „der” est l’article défini (masculin).

Pour différents genres correspondent différents articles :

Voyons quelques exemples :

„Y a-t-il un bar près d’ici? – Gibt es hier in der Nähe eine Bar? [Est-ce qu’il y a un bar par ici ?]

Vous avez utilisé un article indéfini parce que vous ne savez pas quel type de bar c’est ni s’il en existe un. La réponse serait :

Ja, ei kenne hier eine Bar. – Oui, je connais ici un bar.

Il s’agit bien sûr d’un bar particulier. Mais pourquoi un article indéfini est-il utilisé ? Le fait d’utiliser un article indéfini peut signifier non seulement un parmi quelques bars (comme dans votre question), mais aussi un parmi eux (comme dans la réponse). Autrement dit, non seulement l’incertitude est exprimée, mais aussi l’appartenance de l’objet concret au concept général : Celui-ci est un des bars. Finalement, lorsque vous êtes déjà près du bar, vous vous exclamez :

Ist das eine Bar? „Et celui-ci, est-ce un bar ?” Celui-ci est-il un des bars ?

Auquel votre compagnon, sans perdre son sang-froid, répond :
Ja, das ist eine Bar. – Oui, celui-ci est un bar, celui-ci est un des bars.
Il aime ce bar et ajoute :
Die Bar ist gut. – Le bar est bon.
Ici, comme vous pouvez le voir, l’article est défini.

Donc, si vous appelez ou caractérisez simplement quelque chose (passant du particulier au général), alors vous devez utiliser un article indéfini :

Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. – Notre président est un homme comme toi et moi.

Comparons :

Das ist der Mensch. – C’est l’homme. (À propos de celui dont nous avons déjà parlé.) Der est l’article défini de genre masculin. Ici, vous ne faites pas que dire, mais spécifiez. Cependant, si vous parlez d’une profession, d’un métier ou d’une nationalité, alors il est préférable de ne pas utiliser d’articles :

Ich bin Geschäftsmann. – Je suis homme d’affaires (littéralement : homme d’affaires).

Sie arbeitet als Krankenschwester. – Elle travaille en tant qu’infirmière (littéralement : en tant qu’infirmière, en qualité d’infirmière).

Ich bin Deutscher. – Je suis allemand.

Mais :

Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Je sais que tu es artiste (au sens large).

Ici, nous envisageons non pas tant l’occupation que la caractéristique humaine, en corrélant le particulier au général : vous faites partie de la catégorie des artistes, vous êtes l’un d’entre eux.

De plus, vous pouvez vous passer d’article lorsque vous parlez de sentiments, de substances et de matériaux, ou de quelque chose de général, indivisible et non quantifiable (par exemple, des choses dont on parle rarement : certains ou ceux-ci) :

Jeder Mensch braucht Liebe. – Chaque personne a besoin d’amour.

Die Tasche ist aus Leder. – Le sac est en cuir.

Ich habe Durst. – J’ai soif. (Littéralement : J’ai soif (non pas une soif ou cette soif, mais simplement soif).

Ich trinke Bier – Je bois de la bière.

Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Les Allemands mangent beaucoup de porc.

Wir haben Glück. – Nous avons de la chance. (Littéralement : nous avons le bonheur).

In Zukunft – à l’avenir.

Comparons, cependant :

Ich trinke ein Bier. – Je bois une bière (un verre de bière).

Ich esse ein Schweinefleisch. – Je mange une portion de porc.

Ich trinke das Bier. – Je bois cette bière (ou je boirai cette bière).

Ich esse das Schweinefleisch. – Je mange cette viande de porc (ou je mangerai cette viande de porc).

Ici, il ne s’agit pas des articles, mais des mots indépendants, des mots avec leur propre accent. Parfois, un article est nécessaire uniquement formellement, pour clarifier le cas :

Ich ziehe Wein dem Wasser Vor. – Je préfère le vin à l’eau.

Unter dem Schnee – sous la neige.

Avec l’article défini, le mot peut être utilisé non seulement s’il représente quelque chose de concret, mais aussi s’il a une valeur générale, c’est-à-dire s’il représente un ensemble de choses spécifiques (communes, mais en même temps différentes, numérotées) :

Der Mensch ist, was er isst. – L’homme est ce qu’il mange.

Il se peut que l’article ne soit pas dans la phrase ou dans les expressions et proverbes déjà établis :

mit Weib und Kind- avec sa femme et son enfant (ou enfants) (c’est-à-dire avec toute la famille).

in Familie und Beruf – en famille et en profession (c’est-à-dire au travail).

Ende gut – alles gut. – Tout est bien qui finit bien.

Zeit ist Geld. – Le temps, c’est de l’argent.

Et aussi dans les titres de journaux, les annonces, les télégrammes, les commandes (pour abréger) :

Bankräuber nahm Kind als Geisel – Le voleur de banque a pris l’enfant en otage.

Einfamilienhaus zu verkaufen. – Maison individuelle à vendre.

Hände hoch! – „Mains en l’air!”

L’article est également omis lorsque nous nommons différentes périodes de temps dans des expressions comme :

Es ist Abend. – C’est le soir.

Heute ist Mittwoch. – Aujourd’hui, c’est mercredi.

Avant le nom, l’article défini n’est généralement pas nécessaire, car ceux-ci désignent des personnes spécifiques :

Auf Klaus est Verlass. – On peut compter sur Klaus.

Assez souvent, dans la langue parlée au quotidien, l’article est utilisé, il anime la conversation :

Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Est-ce que quelqu’un sait où est Klaus ?

L’article est placé devant le nom au pluriel et aussi lorsqu’il y a une définition du nom :

Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Les Meyers sont une famille heureuse.

die kleine Susanne – la petite Suzanne.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *